Lives Journal 14

Lev Detela

 

BORGESOV OSEL

 

OSEL

(Ho onos)

 

Morda je ta osel

na strmem ovinku prašne ceste

pravkar ušel iz Borgesove knjige

fantastičnih zooloških zgodb

 

Ostri sončni udar

mi je zaprl oči

zato ga vidim globoko v lastni notranjosti

duhovno in podvojeno

 

To je zagotovo tisti Borgesov osel

s tremi nogami in devetimi gobci

ki se je zaradi stalnih vojn

zatekel  s sredine oceana

sem v domnevno zatišje starodavnega otoka

in prišel z dežja pod kap

 

Priden osel

ki čuva čredo s tisoč ovcami

 

Pravičen osel

njegova hrana je duh

njegovo blato je sonce žareči jantar

 

To je znamenit osel

toda ubog osel

ki na svojem hrbtu

prinaša k akropoli starih morskih bogov

stokilsko težo

poniglavega turističnega debeluha iz Kiela

 

 

 

MORJE

(Thalata)

 

Zbudil sem se in opazil samega sebe

v pretrganih šivih spoznanja

na filmskem platnu med jatami letečih rib

in petjem hitrih delfinov

na potovanju z razmajano ladjo

k staremu otoku z visoko platano

 

Morje razburkano utripa

kot moje srce

valovi butajo ob krn

in se razlivajo po krovu

 

Nemiren sem

ker še vedno ni obale

z radodarnim žvrgolenjem ptic

in zapeljivim vonjem gostoljubnih deklet

v vinogradu zrelega grozdja

 

Mnogi so umrli

predno so našli izgubljeni otok

vrtoglave sreče

s studencem žive vode

ki bi pogasil žejo

njihovih ubogih duš

 

Se to imenuje Pravičnost?

 

 

 

SENCA

(He skia)

 

Sanjal boš goro morje

oleander sinjo ptico nad obrežjem

rododendron in timijan

cipreso in pinijo

ter oljko dobro dišečo oljko

sredi razbeljeno vročega dneva

 

Toda zaman

v deželi senc ni oljke

in njene sence

da bi nam hladila pekočo žalost

v razbolelih dušah

 

 

 

JUNAČENJE V ČASU KORONAVIRUSA 

 

Smrtni sovražnik

je že na strehi

okna so odprta na stežaj

vse je nared kot se spodobi

a televizija in gospa ministrica

še žal niso prišli

ampak čakamo čakamo

vljudno čakamo

in nas ni strah

saj bodo skočili

skočili bodo sem dol

zares bodo skočili

 

Dunaj, marec 2020

 

 

 

TRIKRATNI D.D.D.OKTOR

 

Res nič nevarnega,

gospod doktor.

Samo nekoliko megle

med listjem in travo.

 

Res nič posebnega

ta zarjavela zagozda

v rebru časa,

gospod doktor.

 

Sploh ne boli,

gospod doktor.

Smo brez bolezni.

Lahko nas pustite pri miru.

 

Dunaj, april 2020

 

 

Mednarodno uveljavljeni argentinski pisatelj Jorge Luis Borges je iz sveta mitologij in starih leksikografij ustvaril svojevrstne fantastične umetniške vizije, katerih psevdoznanstveni jezik odlično rešuje eno od dilem sodobne umetnosti, ki se je znašla ob znanosti nezavarovana. Moja zgornja pesem je nastala ob srečanju z osli, ki prenašajo na hrbtu turiste k razvalinam znamenite antične akropole nad Lindosom na Rodosu, a se istočasno nanaša na Borgesovo zgodbo Osel s tremi nogami, objavljeno v knjigi Manual de zoologia fantastica, Mexico, Buenos Aires 1957. V prvem letniku tržaške revije Most sem leta 1964 objavil lastni prevod tega Borgesovega teksta skupaj s prevodom njegove druge fantastične zoološke zgodbe Sferične živali. Kolikor mi je znano, sta to prva prevoda Borgesove literature v slovenščino.

(op. avt.)

 

 

English