matter and all the might of powerful traverses,
frames, holders of all large buildings.
Supports of arches, towers, fireplaces,
canals and long bridges.
(Tone Chufar, Ferroconcrete; a poem, 1932)
Duty of the coast
not as a wave passing by
like between waves crushed tone –
but as the sky's and ground's
like a panther prestressed bow
from one bank to the other:
beyond the reach of all borders
friability of the rocks, spring snow.
Friability, friable bone,
a war dance wrapped into herself,
to the illusion climbed bridge:
in the solar fire an icy rage,
through pig iron a steel point.
Point of the evil flower
dressed in a beautiful disgust:
tanka, acanthus, actant of wounds,
clinker in vacuum burned.
Theses / tmeses of a synthesis,
sintering of syntomia,
They did not know when the Rebellion predicted by Major would take place (...) One of the cows broke in the door of the store – shed with her horn (...) All animals are equal. (...) So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest (...) The reading and writing classes, however, were a great success.
(G. Orwell, Animal Farm; 1945)
the zodiac karma,
grass of mind, of intellect,
grass-writing of suspicion.
Equality of bones,
one bone for the animals,
meat for the beasts –
colourful crowd of grass,
mob, rubber without the mind.
Bridge made of bones of grasses,
ikebana, living language
of the dead flowers –
speech of stalks, laurel, load,
nails of bestial singing.
Dictionary as a tunnel of hair,
a horn through the faceless voice
of the headcutting glades –
(per)version of grass-mowing,
zoonosis of writing.
Waka, song of a cow,
vacca, bridge to the vacuum,
Hathor as a law –
a bit, the torah of bestial crowds,
the traverses as a cut of grass.
tekkyo – jap. iron bridge, viaduct; also (in other characters) removal, destruction, dismantling; here in common dialectical sense of »de(con)struction«;
tekkyon (also: tae-kkyon etc.) – an ancient Korean folk martial art like as karate and judo;
traverse – cross-beam (cf. also: traverse sailing, zigzag);
grass-writing – a style of Chinese characters in cursive (Chin. caoshu; Jap. sousho);
waka or tanka – Japanese poem in five lines (syllabic pattern: 5-7-5 / 7-7; here not in translation); originally, it is an unrhymed verse form of thirty-one syllables or sound units (haku – in Latin: mora, morae) most often written in one continuous unpunctuated line, separated into five lines when Romanized or translated. – Quotes from Orwell are not from his book in Slovenian translation (in that, the key phrase »All animals are equal« is translated: »All animals are equal in rights«; Orwell associates the notion égalité from the slogan of French revolution with Napoleon and thermidor, and prophetical the restoration of feudalism as »Manor Farm«; properly »Lords Farm«, cf. Germ. transl. Herren-Farm; cf. also: Manor / Major, the initiator of Rebellion; cf. in Engl. hist. »the Great Rebellion« 1642-1660, shortlived Republic).
Notes and translation from Slovenian by author